>

Мера Смысла, Актуальное Членение и Адекватность Перевода

4.1 звезд, основано на 5 отзывах

RUR 220.00
В наличии

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии

Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.

В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика 1 при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований 2 при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е

Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста

В тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций